12 Nisan 2010 Pazartesi

Karen Chase: İzdiham





-->
İzdiham*

Karen Chase

aşkımız kısa
zarif aşklardan değil ama
akıntıya karşı, aşağı
uzun içeride — sözdizimli,
empoze edilmiş, yapışık ve
tıkanmış, sensin, yakıcı,
büyütücü, hıncahınç bir sürü dörtlüğün
adamı, yüreklendirici – aşk
dizelerden sana koşuyor,
dizelerden bana ve ben sana,
nehirden denize ve denizden
karaya, kaygısız bir sahili vuruyor,
gezegendeki yolların içinden kıvrılıyor – vatan
hey! su hey! – aşk
nihayetsiz, akıyor sularım
sen nerdeysen, benim bilinç
akımım.

*Ayı (Bear) adlı kitaptan alınmıştır. (Bear by Cavenkerry Press)
Çeviri: Mustafa Burak Sezer
Yedi İklim Sayı 231
Nisan 2010

Karen Chase, Massachusetts, Berkshire Dağlarında yaşıyor. Şiirleri, The New Yorker, The New Republic, The Gettysburg Review, Southwest Review ve The Yale Review gibi dergilerde yayınlanıyor. Kazimierz Square (Kazimierz Meydanı) adlı şiir kitabı 2000 yılında Foreword Dergisi tarafından En İyi Indie Şiir Kitapları Ödülüne aday gösterildi. Şiirleri (The Norton Introduction To Poetry, The Norton Introduction To Literature, Poetry 180: A Turning Back To Poetry edited by Billy Collins, Yellow Silk: Erotic Arts and Letters, The Second Set: The Jazz Poetry Anthology edited by Yusef Komunyakaa and Sascha Feinstein, and Thus Spake The Corpse: An Exquisite Corpse Reader, 1988-1998 Volume 1 edited by Andrei Codrescu) önemli antolojilerde yer aldı. Chase yaklaşık on yıl Poet-in-Residence programı kapsamında New York Hastanesi-Cornell Tıp Merkezinde, psikiyatri hastalarına şiir ve şiir yazmayı öğretti, araştırmalarda bulundu

Jam*
by Karen Chase
Our love is not the short
courtly kind but
upstream, down,
long inside — enjambed,
enjoined, conjoined, and
jammed, it's you, enkindler,
enlarger, jampacked man of many
stanzas, my enheartener — love
runs on from line to
you, from line to me and me
to you, from river to sea and sea to
land, hits a careless coast, meanders
way across the globe — land
ahoy! water ahoy! — love
with no end, my waters go
wherever you are, my stream
of consciousness.
*poem is from Bear, just published by Cavenkerry Press.



2 yorum:

Adsız dedi ki...

hey your blog design is very nice, clean and fresh and with updated content, make people feel peace and I always like browsing your site.

- Norman

mustafaburaksezer dedi ki...

that's very good to know dear Norman. I'm very happy that someone appreciates it from abroad. thank you!

Etiketler

300 (1) Allen Ginsberg (2) Amaççı Yanılım (1) Amiri Baraka (3) Ardengo Soffici (1) Aşk (1) Attila İlhan (1) Cahit Koytak (1) Cemal Süreya (2) CHP (1) Cody Walker (2) Çeviri Öykü (3) Çeviri Şiir (31) Daniel Defoe (1) David Lerner (1) Deneme (3) Diane Di Prima (1) Dictionary of Poets (3) Dimitris Dimosthenous Lentzis (1) Eleştiri (10) Ezra Pound (1) Faiz Ahmed Faiz (2) Footnote to Howl (1) Füruğ Ferruhzad (1) Gregory Corso (1) Henry Fielding (1) Hindistan (1) Hip Hop (1) Hüseyin Cöntürk (1) İngiliz Romantik Şiiri (1) intertextuality (1) İsmet Özel (1) J.A.Cuddon (1) James Merrill (1) Jean Fritz (1) Jeanne Murray Walker (1) Joseph Andrews (1) Julia Kristeva (1) Kamala Das (2) Karen Chase (1) Kay Ryan (1) Liang Xiaoming (1) Lisa Lewis (1) Louise Glück (1) Mahmut Derviş (1) Margaret Atwood (1) Maria Wong (1) Mehmet Akif Ersoy (1) Mehmet Aycı (1) Mein Kampf (1) Metinlerarasılık (1) Mikhail Bakhtin (1) Morning of Hayyam (1) Muhammed İkbal (3) Mustafa Burak Sezer (22) Müzik (1) Nazım Hikmet (1) Necip Fazıl Kısakürek (1) Niels Hav (1) Orhan Veli (1) Oscar Wilde (1) Ountlandish (1) Öykü (5) Parveen Shakir (1) Poetry (1) Poetry in Turkish Translation (20) Post-Modernizm (1) Postmodernist Sanat (1) Robinson Crusoe (1) Senaryo (1) Sezai Karakoç (1) Sinema (1) Söyleşi (2) Sözlük (5) Steve Scafidi (1) Sümeyye Çomaklı (1) Şairler Sözlüğü (3) Şiir (11) T. S. Eliot (1) The Handmaid's Tale (1) Trevanian (1) Turkish Poetry (11) Ünsal Ünlü (1) Valzhyna Mort (1) Vera Pavlova (1) W. K. Wimsatt (1) W.H. Auden (1) William Butler Yeats (1)